Les points de suspension sont representes par trois points alignes horizontalement au niveau de la ligne d’origine d’ecriture : classiquement plus tard de trois fois le caractere « point »

Les points de suspension sont representes par trois points alignes horizontalement au niveau de la ligne d’origine d’ecriture : classiquement plus tard de trois fois le caractere « point »

Selon l’usage en francais et espagnol, ‹ . ›, nos trois points se suivent sans espace afin de former les points de suspension [ 3 ] d’une largeur theorique d’un cadratin [ 4 ] . Parfois en anglais, les trois points sont separes a l’aide d’une espace insecable : ‹ . . . › [ 5 ] , [ 6 ] . Notre caractere unique ‹ … › ne correspond des fois pas a l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractere utilisee [ 7 ] , [ 8 ] .

En francais

Usage

Les points de suspension pourront marquer la fin d’un enonce aussi que la phrase n’est gui?re complete ; ceci indique au lecteur que J’ai phrase precedente aurait pu etre poursuivie. La phrase precedente est en mesure de meme etre grammaticalement incorrecte.

Ils ont la possibilite de aussi etre utilises :

  • tel un procede rhetorique laissant la fin d’la phrase en sous-entendu ;
  • comme une figure de style indiquant une rupture ou une suspension du propos appelee aposiopese ;
  • comme une figure de style marquant une omission volontaire a fins de raccourci appelee ellipse ;
  • dans un discours rapporte :
    • lorsqu’une phrase reste interrompue, Prenons un exemple par l’intervention d’une nouvelle personne,
    • Afin de representer l’hesitation,
    • Afin de representer des grossieretes que l’on ne veut pas ecrire explicitement ;
  • sollicitation de l’imagination du lecteur ;
  • a Notre fin de listes non exhaustives : « … » a la meme valeur que « , etc. » (« etc… » reste une forme erronee, bien que repandue) [ 9 ] ;
  • Afin de signaler l’absence de reponse ou de commentaire ;
  • pour representer le silence.

Pour indiquer 1 passage coupe dans une citation, on emploie des points de suspension entre crochets, « […] », ou entre parentheses [ 10 ] , « (…) » : le Lexique des regles typographiques en usage a l’Imprimerie nationale, preconise l’usage des crochets en precisant qu’il n’y a gui?re d’espace entre les crochets et le signe de ponctuation « […] » [ 11 ] , mais diverses autres guides invitent a utiliser les parentheses [ 10 ] , [ 12 ] , [ 13 ] .

Usage combine

Mes points de suspension peuvent se combiner avec 1 point d’exclamation ou d’interrogation si une ellipse reste combinee avec une exclamation ou une question.

La lettre J’accuse avait donne tel manchette de journal « J’accuse…! ». Herge utilisait beaucoup votre forme : dans un album des Aventures de Tintin comme Objectif Lune, presque l’ensemble des bulles de dialogue finissent avec des points de suspension, desfois precedes d’un point d’interrogation ou d’exclamation ( « Monsieur va bien ?… » ) [ 14 ] , .

Di?s lors, l’usage est reellement hesitant via la typographie a adopter concernant le troisieme et quatrieme signe d’un point de suspension (pourquoi pas, le titre d’la serie Avez-vous deja surpris. ou la manchette precitee « J’accuse…! » ). L’usage hesite aussi sur le poste d’une espace entre le troisieme et le quatrieme point : (« es-tu… ? »).

L’Office quebecois de la langue francaise recommande d’utiliser le signe double tel quatrieme point ainsi que ne pas mettre d’espace (« es-tu…: »). Il mentionne la faculte de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou apres, sans preciser la nuance que cela apporte [ 16 ] https://datingmentor.org/fr/rencontres-wiccan/ . D’autres sources considerent simplement que votre signe est cense etre employe seul [ 17 ] .

Mes points de suspension peuvent se combiner avec une barre oblique, sous votre forme « …/… » et figurer aussi en bas et a droite d’un document comprenant diverses pages, sans indication de pagination, Afin de indiquer que le document se poursuit [ 18 ] , [ 19 ] .

Normes typographiques

Le caractere « points de suspension » n’est gui?re precede d’une espace mais reste suivi avec une espace [ 20 ] .

L’utilisation traditionnelle des points de suspension reste d’une forme typographique sans blanc ; ils seront suivis d’une espace justifiante normale :

  • ils ne semblent jamais precedes de virgule ou point-virgule ;
  • ils ne sont pas precedes d’une espace, sauf s’ils paraissent utilises en remplacement d’un commentaire ou d’un groupe de mots, Di?s lors ils seront alors precedes et suivis de l’espacement normal ;
  • tenant lieu de fin de phrase, ils sont colles a la derniere lettre.

Si les points de suspension marquent la fin d’une phrase, ils paraissent suivis d’une majuscule. Mais ils pourront egalement marquer une banale interruption dans la phrase, notamment s’ils expriment une hesitation. Di?s lors, ils jouent votre role grammatical equivalent au point-virgule, et donc la reprise de phrase qui suit se fait sans majuscule.

En anglais

Analogues remarques sur l’usage et les majuscules a placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique americain repute, The Chicago Manual of Style [ 5 ] , ou le manuel typographique de l’Oxford University Press [ 6 ] , se distinguent concernant quelques points des usages en francais :

  • ils font une espace insecable devant et derriere chaque point : on ecrit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c’est mon ami ! ») ;
  • les points de suspension n’absorbent nullement le point normal (point final, point d’abreviation). En consequence, si on acheve 1 paragraphe via des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • lorsqu’un personnage se fait couper la parole, on utilise un tiret, les points de suspension etant reserve a l’interruption volontaire d’une phrase.

En anglais, certains usages francais des points de suspension n’existent pas. Notamment si l’on utilise des points de suspension Afin de dire : « Je pourrais en dire plus si J’ai voulu. » Ainsi une expression informelle tel « Quoique… » n’a nullement le equivalent en anglais.

L’introduction des films Star Wars a conserve apres traduction les quatre points : « on voit bien un moment dans une galaxie lointaine, tres lointaine. » Toute la saga, dans l’ensemble des langues, a repris une telle particularite.

En chinois

En chinois, votre caractere ‹ …… › s’ecrit avec six points formant les points de suspension. Il occupe le poste de deux caracteres (en pleine chasse). Voir ponctuation chinoise.

Imprimerie et de plomberie

Classiquement, les points de suspension paraissent imprimes exactement tel trois points d’affilee. En informatique, le standard ASCII et d’autres codages couvrant environ langues comme l’ISO/CEI 8859 ne disposaient aucun caractere unique concernant des points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant tout i  fait tel dans l’imprimerie. Cependant i  propos des anciennes machines a ecrire (utilisant des caracteres a chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez deplaisant a cause de leur espacement excessif. Ainsi sont apparus les points de suspension en tant que caractere unique (aussi qu’il n’etait jamais necessaire en imprimerie simple). Cet usage s’est perpetue a l’informatique i  propos des premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression a chasse fixe tel dispositif de sortie, puis i  propos des premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis en anciens jeux de caracteres codes sur 8 bits.

Un caractere unique apparai®t comme les points de suspension dans des jeux de caracteres comme Windows-1252 (a partir d’la version utilisee dans Windows 3.1 [ 21 ] ), MacRoman, ou Quelques codages CJC, ainsi,, par compatibilite avec ceux-ci, Unicode ( U+2026 ). Dans quelques polices, le caractere affiche reste bon nombre plus serre ou plus espace que les trois points [ 7 ] . Mes logiciels de traitement de post comme Microsoft Word et les dernieres versions d’OpenOffice Writer ou de LibreOffice, ainsi que la correction d’orthographe automatique de macOS, remplacent automatiquement trois points d’affilee ‹ . › avec le caractere unique ‹ … › ; mais votre substitution automatique peut etre indesirable si les polices employees afin d’effectuer le rendu final ne disposent aucun ce caractere et il va i?tre donc possible en desactiver dans ces logiciels.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.